Зыбкость слов и колыханье ветра,
Все это от тяжести разлуки.
Я давно познала твою нежность
Нет ей равной, в этом мире полном муки.
Я тебя познала в одночасье,
Словно свет свечи любовь твоя сгорела,
Но ещё живёт во мне воспоминаньем,
Нежность, что тогда меня согрела,
На мгновенье сладкое. Я знала…Вспоминаю,
Как она отчаянно стенала, от тоски,
Когда мы расставались,
И как ярким светом снова возгоралась,
Когда вновь объятья мы сжимали...
Только нежность, улетела словно птица.
Нет её, одни воспоминанья...
Их от всех сокрою поскорее
В месте том, где только Бог узнает...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".